Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Jeudi 27 Heshvan 5785 - 28 novembre 2024
Shabbat Toledot (30 novembre): 16h40 - 17h49 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
01/12/2024Rosh Hodesh Kislev
02/12/2024Rosh Hodesh Kislev
26/12/2024Hanoucca (1er jour)
27/12/2024Hanoucca (2ème jour)
28/12/2024Hanoucca (3ème jour)
29/12/2024Hanoucca (4ème jour)
30/12/2024Hanoucca (5ème jour)
31/12/2024Rosh Hodesh Tevet
31/12/2024Hanoucca (6ème jour)
01/01/2025Rosh Hodesh Tevet
01/01/2025Hanoucca (7ème jour)
02/01/2025Hanoucca (8ème jour)
10/01/2025Jeûne du 10 Tevet
30/01/2025Rosh Hodesh Shevat
13/02/2025Tou biShevat

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

"Car j’ai pris à cœur tout cela, et pour élucider tout cela, que les justes, les sages et les serviteurs, (sont) dans la main de Dieu ; que l’homme ne sait ni ce qu’est l’amour, ni ce qu’est la haine ; que tout (est prescrit) devant eux." "Tout comme à tous est un même accident : pour le juste et pour l’impie, pour le bon, et pour le pur et l’impur ; pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; pour le bon, comme pour le pécheur ; pour celui qui fait un serment, comme pour ce" "Cela est le plus mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous, et que le cœur des fils de l’homme aussi est plein de mal ; la sottise est dans leur cœur pendant leur vie ; et après, (tout va) vers les morts." Car, pour celui qui est (encore) associé à tous les vivants il y a espoir, parce qu’un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. "Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien ; ils n’ont plus de récompense, puisque leur mémoire est oubliée." Leur amour, comme leur haine, comme leur envie, a déjà péri, et ils n’ont plus part à tout ce qui se fait sous le soleil. Va, mange dans la joie ton pain, et bois de bon cœur ton vin, car déjà Dieu a agréé ton œuvre. Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque pas (de couler) sur ta tête. Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de la vie rapide qui t’est donnée sous le soleil, tous les jours rapides, car c’est là ton partage dans la vie et dans la fatigue dont tu te consumes sous le soleil. Tout ce que ta main peut atteindre pour exécuter par ta force, exécute- (le), parce que dans le schéol (tombeau) il n’y a ni exécution, ni réflexion, ni connaissance, ni sagesse. Je vis de nouveau sous le soleil que la course n’est pas pour ceux qui sont légers, ni le combat pour les forts, ni le pain pour les sages, pour les (hommes) intelligents la richesse, ni la faveur pour les connaissances, car les temps et la destinée arriv Car l’homme ne connaît pas non plus son terme (fatal) : comme les poissons qui ont pris à l’hameçon pernicieux, et comme des oiseaux pris au filet, comme eux les fils de l’homme sont pris au temps du malheur lorsqu’il fond subitement sur eux. "J’ai vu aussi ceci : une sagesse sous le soleil, et elle est considérable pour moi ;" "Une petite ville et pas d’hommes en elle ; un grand roi arrive, l’investit et bâtit autour d’elle des forts considérables ;" "Il y trouve un homme pauvre, sage, et c’est lui qui préserve la ville par sa sagesse, mais personne ne se souvient de cet homme pauvre ;" Et j’ai dit : La sagesse vaut mieux que la force, et toutefois la sagesse du pauvre est dédaignée, et ses paroles ne sont pas écoutées. Les paroles du sage entendues avec tranquillité valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés. "La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul qui commet une faute, détruit beaucoup de bien."

Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Français - John Darby)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Français - Louis Segond)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Grec - Septante)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Hébreu - Standard)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Hagiographes, Ecclésiaste, 1:1 (Latin - Vulgate)
Hagiographes, Ecclésiaste, 2:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 3:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 4:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 5:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 6:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 7:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 8:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 9:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 10:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 11:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ecclésiaste, 12:1 (Français - Samuel Cahen)